x

Ens agradaria enviar-te les notificacions per a les últimes notícies i novetats

PERMETRE
NO, GRÀCIES
Compartir
Accedir
Subscriu-te Iniciar sessió
Buscar
DIARI D'ANDORRA DIARI D'ANDORRA DIARI D'ANDORRA
DIARI TV MUSIK
Foc i lloc

'Merlí. Sapere aude'

Actualitzada 23/09/2020 a les 06:29
He vist el primer capítol de l’estrena en obert a TV3 de Merlí. Sapere aude, la seqüela produïda per Movistar+ de la sèrie Merlí, aquelles tres temporades d’un profe de filosofia. Avui ja no som a la vida d’un institut de secundària. Hem entrat a la universitat i –potser encara és aviat per dir-ho– el traspassat professor Merlí s’acomiada del Pol al metro de Gràcia.

La frase llatina sapere aude del títol m’ha dut 50 anys enrere a un seminari sobre la Il·lustració. Un tornar al punt de partida, al sapere aude traduït com atreveix-te a saber, síntesi de la Il·lustració, segons Kant va explicar en un article a un periòdic de Berlín l’any 1784 responent precisament a la pregunta: “Què és la Il.lustració?”, plantejada per un clergue. La locució sapere aude, però, ve d’una carta del poeta Horaci a un amic, l’any 20 aC, on li explica les aventures i estratègies d’Ulisses des que va partir de Troia fins que torna a casa, a Ítaca. La frase diu: “Qui ha començat, ja ha fet la meitat: sapere aude, comença.” Es pot traduir aquí el sapere aude per “atreveix-te a saber”? O és més correcte dir “atreveix-te a pensar”, “tingues el valor de fer servir les teves habilitats”? Subtil, però amb clara intenció moral, animant el seu amic que sigui judiciós, assenyat, intel·ligent, sensat i no un cap de trons.

Kant i el segle XVIII li donarà ja el sentit que ha arribat fins a nosaltres: “atreveix-te a conèixer, a ser racional”, “tingues el valor de servir-te del teu propi enteniment”, “a sortir de la minoria d’edat”, el lema del pensament il·lustrat.

El verb llatí sapio, sapis, sapere, dona molt de joc. També vol dir tastar, tenir sabor, bon tast. De sempre, traduir és trair. Hi juga el sentit, el context. No sé encara quin és el missatge pòstum de Merlí al Pol, el seu millor alumne. Potser la millor –i lliure– traducció de la nova sèrie Merlí. Sapere aude la va fer Johan Cruyff: “Sortiu i gaudiu.” Ja anirem veient què passa a la universitat com a “sonido de la decadència”, com diu la Bolaño, la profe d’ètica, la nova Merlí. Veurem també com es viu en un pis multicultural dins del temple romà d’August al centre de Barcelona. “Hic sunt dracones”, deien els mapes medievals.
Diari d'Andorra Twitter

Opinions sobre @diariandorra

Envia el teu missatge
HELISA - Gestor de continguts
© Diari d’Andorra
(Premsa Andorrana) 2005-2024 - C/ Bonaventura Riberaygua, 39, 5è pis - Telèfon : +376 877 477

Col·laboradors:

HELISA - Gestor de continguts